“Bienvenides, chiques!”, augura el inminente tráiler de lanzamiento de “Pose”, la primera serie que se estrenará en Argentina subtitulada con lenguaje inclusivo. Del inglés, un idioma que carece de normativa “a-o” en sus terminaciones, se traslada al idioma español de modo inédito -sin los usos ya hoy “tradicionales” como la “x” o el “@”- para revertir en un acto de traducción inédita el binarismo de género. La “e”, segunda vocal debajo de la “a”, protagonizará los apelativos de la serie neoyorkina con reparto de más de un centenar de actores trans, bajo la dirección de Bryan Murphy (Glee, Skyler, Sleepy Hollow, Crónicas vampíricas, Preacher), creada por Gonzalo Fiure, EVP Entretenimiento de FOX Networks Group Latin America.

Ambientada en los ochenta, la primera temporada se estrenara este 5 de octubre y estará disponible en Fox Premium en formato on demand completa. Constará de ocho episodios revolucionarios para la pantalla: liberación sexual, experiencias de la comunidad transexual, enfermedades de transmisión sexual, entre otras temáticas que la ciudad de Nueva York manifestó en los agitados años ochenta.

Quienes ya la vieron en otros países aseguran haber “terminado llorando” por el entrañable papel que realiza la actriz trans Angelica Ross en el rol de “Candy”. Pero fue el mismo canal Fox quien a través de redes sociales anunció su flamante estreno contra los diccionarios reales y los usos frecuentes de las normas de subtitulados: “La serie que llegó para cuestionar incluso a los diccionarios. Desde el 5 de octubre vas a poder disfrutar la temporada completa de #POSE en #FOXPremium con subtítulos en lenguaje inclusivo. ¿Te ves preparade?”

Gonzalo Fiure, su creador cuenta a Tiempo los detalles de este lanzamiento y el tratamiento del subtitulado.

-¿Qué discutieron para tomar la decisión de incorporar lenguaje no binario?


-«Pose» es considerada la ficción más inclusiva de la historia. La diversidad es parte del espíritu de la serie, desde su producción, desarrollo, entre otros. Cuenta además con el elenco trans más numeroso hasta el momento. Este hecho inédito y su trama hacen que la comunicación -al igual que sucede con otros contenidos- acompañe y tenga subtítulos en lenguaje inclusivo. Los subtítulos inclusivos representan muy bien este concepto y, al igual que la serie, nos llevan a la discusión y al debate.

-Sobre la traducción: ¿Hubo un equipo de traductores? ¿Cómo trabajaron con la traducción del inglés al español? ¿Hicieron su propio manual de traducción?

-Trabajamos con compañías externas que nos proveen el servicio de subtitulado en español que en este caso fue adaptado. Adicionalmente consultamos a distintos grupos y lingüistas familiarizados con el tema. El lenguaje inclusivo no es algo que tiene sus reglas ciento por ciento definidas, y hay que analizar muy bien cuándo y cómo usarlo.

...

-¿Por qué consideran desde la difusión de la tira como una “revolución contra las gramáticas”?

-Creo que toda innovación o primera vez, puede ser interpretada en mayor o menor medida como una revolución. De todas formas, el lenguaje inclusivo ya es una realidad. Hay cada vez más gente usándolo y cada vez más gente discutiendo su uso. A favor y en contra.

...

-¿Qué normativa de uso de la comunidad trans hispanohablante consultaron?

-Todavía no hay una normativa y nos decidimos por el uso de la letra «e» -hay quienes usan la “x”- ya que es la más habitual hoy y es por otra parte, más fácil de leer.

-¿Se replicará en las tiras futuras o sólo se aplica en la primera temporada de Pose?

-Es algo que evaluaremos a futuro.

-¿Consideran que los subtitulados de las series anteriores han podido tomarse como no inclusivos por los usuarios? ¿Qué críticas o comentarios recibieron y si fue así sobre qué series?

-No hemos recibido ningún tipo de crítica o comentario negativo sobre subtitulados previos.