La niña nacida de la mano de Quino en 1964 no sólo es conocida en casi todo el mundo sino que habla 27 idiomas incluido el guaraní. El primer tomo traducido a esa lengua se presentará en la Feria del Libro de Asunción el próximo 9 de junio.
Allí se presentará el primer libro de las andanzas de Mafalda y sus amigos con la presencia de la traductora María Gloria Pereira, quien aseguró a Télam que hay cosas que Mafalda dice con más gracia en guaraní. A este primer libro le seguirán los nueve restantes para que «la lengua guaraní cobre mucha fuerza» y sirva para que «se entusiasmen en la lectura niños y jóvenes, y los adultos también». Durante la presentación realizada en la embajada Pereira subrayó, además, que la niña creada por Quino constituye «una obra icónica» con muchas posibilidades en guaraní por «la riqueza infinita que tiene ese idioma, sobre todo para el sentido del humor y para poder comunicar toda la gama de posibilidades a través de Mafalda».
La versión en guaraní de Mafalda es posible gracias a un programa de la Cancillería argentina denominado «Programa sur» que «permite traducir obras de la literatura argentina a otros idiomas extranjeros», según lo indicó el embajador argentino en Paraguay, Eduardo Zuain. Dicho programa fue creado por la Resolución Ministerial n°41 del 2 de febrero de 2009 y desde entonces ha constituido un aporte cultural muy valioso para la promoción de escritores argentinos en el exterior.
Zuain destacó que, aunque el guaraní es principalmente hablado en Paraguay, donde el 90 por ciento de la población conoce la lengua, también está vigente en provincias argentinas como Misiones, Corrientes, Chaco o Formosa, por lo que los argentinos del norte que quieran leer a su compatriota en guaraní «podrán disfrutar también de esta edición».
Los paraguayos desean y esperan que Quino, que en julio cumplirá 85 años, pueda asistir a la presentación en la Feria del Libro. «Contactamos con Quino, tuve la posibilidad de hablar con él, y se mostró muy feliz y, por sobre todo, emocionado, porque me dijo que ya se tradujo a 26 idiomas, y ahora esta es la primera lengua nativa», comentó ayer Vidalia Sánchez, directora de Servilibro, que publicará la colección completa de Mafalda traducida al guaraní. Algunas tiras ya habían sido traducidas al quechua, pero esta es la primera vez que los diez libros serán traducidos completos a una lengua de los pueblos originarios.
Ya está garantizada la asistencia al acto de Julieta Colombo, sobrina y representante de Quino, quien fue la encargada de aprobar el primer tomo traducido. La edición constará de 1000 ejemplares pero lo más seguro es que deberán reimprimirse más porque Mafalda ha sido un éxito en todos los idiomas.
El presidente argentino apunta a ser un socio clave de Washington en una región con…
La falta de dólares constantes y sonantes es el punto común de las advertencias de…
En el entorno de Kicillof insisten con que el gobernador lidere un frente opositor al…
Tras la presión del gobierno nacional, la exprimera dama presentó un escrito en el que…
Solamente en el Conti se despidió o pasó a "retiro voluntario" a más de la…
El despido de personal impulsado por el presidente deja sin funcionar áreas clave. Un recorrido…
"Está desconectada de la realidad", respondió el presidente a los reclamos de la vice por…
El cierre de Dass en Coronel Suárez pone de relieve el impacto de las medidas…
Una multitud en la ex Esma y un solo grito: Memoria, Verdad y Justicia.
Esta semana se reinician las conversaciones para destrabar el Presupuesto, aunque hay poca expectativa en…
El mercado interno está de capa caída. Y en el externo, el sector pierde competitividad…
La jura de un nuevo mandato del presidente de Venezuela encuentra al país bolivariano con…