«La Semana González»

El ex director de la Biblioteca Nacional y una figurable insoslayable de la cultura argentina presenta dos libros en el marco de "25 años de juegos irresponsables con la filosofía".

Horacio González, sin duda uno de los intelectuales más destacados de la Argentina, presenta dos libros en el marco de la Semana González, 25 años de juegos irresponsables con la filosofía. El primero es una reedición de un texto publicado en 1992, La ética picaresca (Terramar Ediciones) que se presenta hoy, martes 11 de julio, a las 19, en Caburé, México 620, San Telmo, con la participación de Eduardo Rinesi, Esteban Vernik y Alejandro Boverio

El segundo, Traducciones malditas (2017, Editorial Colihue), se presentará en el mismo lugar y a la misma hora el jueves 13. Estarán presentes en esa oportunidad María Pia López, Darío Capelli, Cecilia Abdo Ferez, Matías Rodeiro y Juan Laxagaborde. 

Este último libro, cuyo subtítulo es La experiencia de la imagen en Marx, Merlau-Ponty y Foucault propone múltiples significados para la traducción totalmente distintos del que todos entendemos como único. ¿Cuál es la relación que una traducción entabla con el original? ¿Es su literalidad volcada en otro idioma o es una creación diferente, una creación otra del que el original es sólo un referente? ¿Es el traductor un traidor como se lo considera habitualmente? ¿De qué modo se traducen las imágenes a textos? En definitiva qué fue lo que pasó luego de Babel, luego de que Dios castigara al hombre despojándolo de la lengua única y sometiéndolo a la confusión de la multiplicad de lenguas. Éstas son sólo algunas de las preguntas que se plantea el texto de González y que responde con su consabida erudición. 

 “La idea de traducción es antigua, -dice en su libro- es más bien una ´tarea´ como se dijo, o un encuentro inesperado con una acción heterogénea que se sobrepone a sabiendas sobre otra anterior, bajo la evidencia de que debe a la vez preservarla, trasladarla, darle otra identidad y dejar que se sepa que provenía de aquella ´primera´, la que fundaba y persistía en la ´segunda´. La segunda: queremos decir, la que sucedía después; la réplica, la trascripción, la glosa, la poseedora de esa ´persistencia mimética´ respecto a lo que sin las variaciones del caso se erige como ´el original´. Lo que demostraría una singular y no pocas veces inaprensible exposición de la unidad del espíritu humano, siempre fracasada como arte y siempre añorada como investigación filosófica. Pues por lo menos  hay siempre un punto de ineludible opacidad en el recorrido de una traducción. Porque toda traducción es un inevitable homenaje a la extraña diversidad del mundo, a la variedad de idiomas y la existencia de múltiples lenguajes que si tienen un origen común es remoto o inhallable y si marcan a cada momento su singularidades irreductibles, nunca dejan de incautar piezas desclavadas de ámbitos ajenos y que parecían fijas y que en verdad, pueden funcionar mejor en perímetros que inicialmente parecían adversos, esos recintos de espera a los que se trasladan. Los equivalentes que crea una traducción son imprecisos y vacilantes, heredan un no se sabe qué de sagrado, son un cuerpo que se superpone a otro y va descubriendo que la sospechosa identidad que ambos mantienen lleva a exasperar diferencias.”

 La traducción es tomada en un sentido amplio, como algo que puede aparecer mucho tiempo después del original. Por ejemplo, Petronio, cruzando los siglos, puede hallarse presente en la obra de Proust. Del mismo modo, un artista plástico como Daniel Santoro, traduce y, a la vez recrea y redefine a través de su obra la iconografía peronista. En esta constante traducción que se realiza a través del tiempo en el ámbito de la cultura, a la vez algo pervive, algo se agrega y también algo se pierde.

Compartir

Entradas recientes

En medio del ajuste del Gobierno en organismos de Derechos Humanos, Mirtha Legrand visitó un ex centro clandestino de detención

La diva estuvo en el Espacio de Memoria y el Faro Punta Mogotes y charló…

5 horas hace

Los gremios estatales, docentes y médicos le piden a Kicillof que reabra las paritarias

Los sindicalistas reconocen que durante todo el 2024, el gobernador mantuvo abierta la negociación a…

5 horas hace

La participación de los salarios sobre el PBI cayó por séptimo trimestre consecutivo

Los trabajadores se apropiaron el equivalente al 43,2% del PBI cuando ocho años atrás obtenían…

7 horas hace

El gobierno recibió al PRO y radicales con peluca para avanzar con la eliminación de las PASO

En el oficialismo reconocen que todavía no tienen los números para la iniciativa y que…

7 horas hace

El FMI invita a Sturzenegger a dar conferencias para que explique cómo pasó la motosierra

El ministro formará parte de un consejo asesor para impulsar la agenda de reformas en…

8 horas hace

La Fraternidad convocó a un paro nacional de trenes para el martes 28

La medida de fuerza se tomó en contexto de reclamos salariales. Será entre las 9…

8 horas hace

Lanera Trelew ha decidido tomar posesión de la planta usurpada

La cooperativa busca volver a tomar posesión de una planta que fue ocupada de forma…

10 horas hace

Salud dice que se cumplirá el Calendario de vacunación, pero siguen los despidos en el área

La Sociedad Argentina de Infectología y la Fundación Huésped se pronunciaron en alerta por el…

11 horas hace

El entramado detrás de la extraña detención de Jones Huala en El Bolsón

El lonko fue detenido por tentativa de robo y resistencia a la autoridad, aunque las…

11 horas hace

Presentan un amparo contra el Congreso para que la Defensoría de la niñez no quede acéfala

El mandato de la actual defensora vence el último día de febrero. El Senado nunca…

13 horas hace

Murió John Sykes, guitarrista de Thin Lizzy y Whitesnake

La noticia fue difundida en sus redes sociales. El músico padecía cáncer.

13 horas hace

“El mensaje”, del argentino Iván Fund, competirá por el Oso de Oro del Festival de Berlín

Es una coproducción con España. Está protagonizada por Mara Bestelli, Marcelo Subiotto y Anika Bootz.

13 horas hace