Rodolfo Hamawi, director de industrias cuturales durante el gobierno de CFK, analiza el poder en la legislación de la lengua.
Un estudio realizado por Laura Sesnich nos presenta las reflexiones de uno de estos alarmados. Se trata del filólogo español Amado Alonso, quien vivió en Argentina, se desempeñó como colaborador de Editorial Losada y luego dirigió el Instituto de Filología de la Universidad de Buenos Aires.
Entre los años 1935 y 1943 Alonso publicó varios artículos en el diario La Nación y en Revista Sur, en los que analizaba la situación. «El libro argentino no sabía antes salir de su casa; ahora se halla presidiendo los escaparates de toda América. ¡Qué formidable instrumento de irradiación argentina ! ¡Y qué grandes deberes para con el resto de América nos revela ese poder!», escribió Alonso.
¿De qué deberes nos habla Alonso? El filólogo sostenía, con cierto elitismo, que «la lengua de los libros es la que sostiene a la lengua hablada general», por lo tanto los libros publicados en Buenos Aires o México, que antes solo se leían en sus países y que ahora invaden el continente, empiezan a influir en la lengua, con sus modismos y sus términos locales.
Y muy preocupado por la pérdida de tutelaje de la Real Academia Española reflexionaba: «Luego si la Argentina impone sus libros en todas partes, libres de la limitación regional, y si con el intercambio y con la ventajas materiales de sus grandes casas editoras influye en el lenguaje de otros escritores, la Academia Española irá anotando en sus libros estos aportes argentinos». Porque «la continuación de España en la dirección del idioma común no sólo es históricamente justa , sino prácticamente deseable».
Don Alonso lo tenía claro: mientras España estuviese saliendo del parate producido por las guerras, Argentina y México debían cuidar la lengua, pero sólo hasta que la «Madre Patria» pudiera retomar el control. Con la promesa generosa de incluir a futuro «los aportes» realizados por estos lares a la lengua, nuevamente custodiada por sus dueños. La custodia de la lengua iba de la mano del intento de conquistar a «la masa de lectores: el libro que contaba con 200 o 400 compradores cuando venía de España tiene 5000 o diez mil ahora que sale de prensas americanas».
Qué lejos que está el ingeniero Macri de comprender que lo que está en juego con la lengua no es la facilidad de no tener que usar un traductor para los que hablarían el idioma argentino, peruano o uruguayo. Lo que esta alrededor de la lengua y su Academia es poder, soberanía y negocios. «
La iniciativa prohíbe que los menores realicen apuestas en las plataformas en línea y la…
Datos alarmantes de la Cámara del sector. La producción en baja encuentra una de las…
Pese al superávit fiscal y la tranquilidad cambiaria, la agencia cree que puede haber "algún…
El secretario de Producción, Juan Pazo, se acercó comenzada la Conferencia para anunciar la inminente…
La presencia de 137 diputados permitió el inicio de la sesión, pese al lobby y…
La anfitriona, la diputada porteña Victoria Freire, destacó que el 70% se encuentra en las…
El gobierno anunció este miércoles el envío de la última cuota del Fondo de Fortalecimiento…
En su informe de gestión en la Cámara Alta, el jefe de Gabinete defendió el…
En disputa hay dos proyectos: uno del macrismo que insiste con no incluir a la…
El ministerio a cargo de Struzenegger evaluará a los trabajadores estatales mediante el denominado “Sistema…
Un viaje visual que celebra la conexión entre Maradona y los barrios populares. La exposición…
Spotify hizo un post promocionando el último lanzamiento de la cantante. A los seguidores del…