«El juguete rabioso» y «Don Segundo Sombra», traducidos al bengalí

Parte de la obra de Roberto Arlt y Ricardo Güiraldes, dos figuras icónicas de la literatura argentina, fueron traducidos en el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones

Según lo informa la Cancillería argentina, las traducciones de El juguete rabioso y Don Segundo Sombra se presentaron en el 2° Festival Hispano de Kolkata (Calcuta) en la República de la India. Este trabajo se realizó en el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones creado en 2009.

Curiosamente, el traductor de Roberto Arlt al bengalí, Asesh Ray, quien ya había traducido el Martín Fierro a esa lengua, aseguró que “el mundo de Arlt está muy relacionado con la experiencia cotidiana de los hindúes” y que “aunque no resulte tan evidente, el sentimiento del protagonista, sus actitudes y gestos no son desconocidos para nuestra sociedad, atravesada también por el dolor del individuo solitaro.”

En cuanto a la traducción de Don Segundo Sombra, declaró que “el desafío mayor fue encontrar el tono gauchesco”, tarea que ya había realizado al traducir el Martín Fierro y que le sirvió en gran medida para este nuevo trabajo.

Pero el bengalí no es la única lengua a la que fueron traducidos autores argentinos con el apoyo del Programa Sur. También se han realizado traducciones al inglés, alemán, francés, hebreo, búlgaro, italiano, polaco, malayo, tailandés, rumano, griego, ucraniano, japonés, checo, neerlandés, portugués, turco, danés, ruso, sueco, georgiano, eslovaco, árabe, esloveno, húngaro, macedonio, noruego, vietnamita y mandarín. Las traducciones abarcan obras de ficción y no ficción de autores clásicos y contemporáneos.

Respecto del programa, la Cancillería argentina informa: “Con el objetivo de promover la literatura, el pensamiento y la cultura argentina en todo el mundo, el Programa Sur es una política permanente de la Cancillería, y es coordinado por la Dirección de Asuntos Culturales del ministerio. Se trata del programa más importante en su categoría entre los países de habla castellana, y desde su creación hasta la fecha ha subsidiado la publicación de 1466 obras de más de 400 autoras y autores argentinos, traducidas a 47 lenguas, distribuidas en 52 países, y en colaboración con 850 editores extranjeros”.

El programa Sur se creó oficialmente el 2 de febrero de 2009 con el objetivo de financiar 20 traducciones en el transcurso de ese año. Pero resultó tan exitoso que en sólo tres meses, las solicitudes eran más de 100.

Los efectos del programa fueron sumamente positivos, ya que permitió no sólo aumentar la cantidad de obras de autores argentinos en el mundo, sino que paralelamente colaboró con la difusión del imaginario argentino a través de la literatura. Según la reconocida traductora italiana Ilide Carmignai, “el programa está dando frutos muy concretos Se puede observar que los lectores están cada vez más informados  sobre la realidad argentina. Su enfoque se va enriqueciendo de detalles, y esto se ven el hecho de que Argentina va adquiriendo cada vez más matices en el imaginario común. El traductor suele representar una cultura y una lengua: como el embajador, pero sin cartera. El programa Sur representa la cartera del traductor, de que él se sirve para finalizar su tarea de mediación”.

En 2010 el programa fue declarado política permanente de Estado, dada su importancia en la difusión de obras argentinas en el mundo.

Compartir

Diputados aprobó en general la iniciativa contra la ludopatía, que plantea fuertes restricciones a la publicidad

La iniciativa prohíbe que los menores realicen apuestas en las plataformas en línea y la…

9 horas hace

Otra señal de alerta sobre la recesión: la producción de acero cayó casi 22%

Datos alarmantes de la Cámara del sector. La producción en baja encuentra una de las…

10 horas hace

No la ve: la calificadora Moody’s no se anima a mejorar la calificación de la deuda argentina

Pese al superávit fiscal y la tranquilidad cambiaria, la agencia cree que puede haber "algún…

10 horas hace

Milei plantó a la UIA pero les prometió insistir con la reforma laboral del mega DNU 70/23

El secretario de Producción, Juan Pazo, se acercó comenzada la Conferencia para anunciar la inminente…

10 horas hace

Ludopatía: el oficialismo no acompaña el proyecto de prevención en Diputados

La presencia de 137 diputados permitió el inicio de la sesión, pese al lobby y…

12 horas hace

Organizaciones sociales y políticas presentaron el Mapa de los Comedores de la Ciudad en la Legislatura

La anfitriona, la diputada porteña Victoria Freire, destacó que el 70% se encuentra en las…

12 horas hace

Kicillof transfirió fondos a los municipios y acelera la negociación por el Presupuesto

El gobierno anunció este miércoles el envío de la última cuota del Fondo de Fortalecimiento…

13 horas hace

Senadores cuestionaron a Francos por la política exterior de Javier Milei

En su informe de gestión en la Cámara Alta, el jefe de Gabinete defendió el…

13 horas hace

Tras seis años de lucha: este jueves la legislatura define si reconoce a miles de enfermeros como profesionales de la salud

En disputa hay dos proyectos: uno del macrismo que insiste con no incluir a la…

13 horas hace

Evaluar en clave pública

El ministerio a cargo de Struzenegger evaluará a los trabajadores estatales mediante el denominado “Sistema…

14 horas hace

Diego en cada rincón: arte, barrio y memoria en «Solo el Pueblo»

Un viaje visual que celebra la conexión entre Maradona y los barrios populares. La exposición…

14 horas hace

Trolls libertarios quisieron boicotear a Lali pero su nuevo tema ya es un éxito

Spotify hizo un post promocionando el último lanzamiento de la cantante. A los seguidores del…

15 horas hace