En el marco del 45° Aniversario del Establecimiento de Relaciones Diplomáticas entre Argentina y la República Popular China, el viernes tendrá lugar una mesa redonda en Beijing que se rendirá homenaje al escritor argentino cuya obra ya ha sido parcialmente traducida al mandarín.
Otro de las especialistas presentes que participará de la mesa será Lou You, quien tuvo la iniciativa de presentar un plan editorial para que Ricardo Piglia fuera traducido al chino. Lou You, cuyo nombre occidental es Mónica, visitó la Argentina poco antes de la muerte de Piglia para traerle personalmente uno de los libros traducidos debido a su iniciativa. Por ese entonces ella trabajaba en la traducción de Respiración Artificial y fue entrevistada por Tiempo Argentino. Con poco más de 30 años y con un perfecto español, Lou You Profesora de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, secretaria general de la Asociación China de Estudios de Literatura española, portuguesa y latinoamericana y cofundadora de la Comunidad de Estudios Chinos y Latinoamericanos, desbordaba entusiasmo por la literatura argentina y desde su lugar como académica hizo mucho para que ésta se difunda en su país.
En su intervención Lou You, se referirá a las claves de lectura de Final del juego, mientras que el argentino Guillermo Bravo, editor y profesor de literatura de la Normal Capital University de Beijing, abordará el tema de la enseñanza de la obra de Cortázar en China.
La traducción de Cortázar es una muestra más del interés de China por traducir escritores argentinos. Y se han traducido al mandarín Rayuela, Todos los fuegos el fuego, Historias de cronopios y de famas y Los Premios.
«Es llamativa la influencia que tienen en China autores como Borges y Cortázar, cuyas obras han sido traducidas al mandarín. Seguir promoviendo sus libros y entender qué encuentran los lectores chinos en sus textos, con qué elementos de su entorno relacionan su literatura, es el desafío de la mesa redonda, declaró a Télam el Consejero cultural de la Embajada argentina, Juan Manuel Cortelletti, quien será el moderador de la actividad.Cortázar en China es otro Cortázar, ya apropiado por los ciudadanos chinos, incorporado a la realidad de los lectores de Beijing, Cantón, Chengdu, Tianjing, en fin, en todo el país, explicó.
Los fragmentos de la entrevista que le hizo a Cortázar el periodista español Joaquín Soler en 1977, en su programa A Fondo, serán los disparadores para ahondar en la figura de uno de los escritores más reconocidos e influyentes en China, según explicó el coordinador del evento.
La actividad se realizará en el marco del 45º Aniversario del Establecimiento de Relaciones Diplomáticas entre la República Argentina y la República Popular China y está organizada por la Embajada argentina en Beijing, el Instituto Cervantes y la librería hispanoamericana Mil Gotas. Esta es la segunda mesa redonda en torno a las letras argentinas, después de la realizada en 2015 sobre la obra de Jorge Luis Borges.
Este lunes 20 de enero asume Donald Trump la presidencia e inaugura el período más…
El hincha argentino del Zaragoza se llama Gastón Castro. Rompe con esa noción que se…
Cuando volví de mis mini vacaciones a Buenos Aires, a Platense solamente le faltaba jugar…
Como coalición del Sur Global, buscan ser una alternativa al orden internacional vigente y promover…
A menos de 100 km de CABA, ofrece una amplia oferta turística, desde meriendas criollas…
Norberto Gugliotella aborda una historia de violencia familiar que se organiza en torno a las…
El inefable chivito canadiense para degustar junto a un burbujeante y bien helado Medio y…
En medio de los incendios, La Libertad Avanza promueve un aumento de las entradas, despidos…
Darle Ficha Limpia al Poder Judicial es como poner al Chapo Guzmán a controlar el…
El singular cambio de opinión del ministro de Justicia Cúneo Libarona. Las últimas horas del…
Quiere aprobar en asamblea un acuerdo entre Estudiantes de La Plata y un empresario estadounidense.…