La cantante argentina radicada en España lanzó una versión del clásico de Patricio Rey rebautizado “Un Peu d’amour français”. La devolución del Indio y lo que vendrá.
“Un Peu d’amour français”, tal el nombre del track en francés, ya puede escucharse en plataformas musicales junto a otras composiciones de Latinoamérica que llevan la voz de Yvonne. “Esta canción fue para mí un experimento, al punto tal que no sabíamos si podríamos editarla. Lo más importante es que la repercusión es positiva”, dice la cantante desde Barcelona.
El génesis de esta grabación surgió a partir de la inquietud de Yvonne por reversionar canciones de otras latitudes. “Había hecho hace unos años atrás varios covers de canciones famosas en portugués. En el público chiquito en el que me movía había tenido un lindo recibimiento, así que un poco más tarde me dieron ganas de sacar algunos clásicos latinoamericanos, pero en otro contexto. Después pensé que había un montón de clásicos y canciones increíbles que quedarían muy bien en francés, pero después me encontré con otras situaciones”, afirma Yvonne sobre el desarrollo de su proceso creativo.
Más tarde según ella misma aclara, aparecieron problemas de fondo que tomaron un tiempo en solucionarse: “Traducir letras de canciones, de alguna manera, es como traducir un libro, aunque en menor escala. Más allá de eso, aparece la propiedad intelectual de alguien, así que en su momento casi abandono la idea por lo difícil de todo lo que se venía. Insistí con ‘Un poco de amor francés’, la probé, traduje y quedó bárbara. Más tarde vino todo lo referido a la autorización, algo que también fue parte de un proceso larguísimo.”
La versión de “Un Peu d’amour français” tiene una atmósfera íntima, algo que emergió de manera paulatina para Yvonne y su equipo de trabajo: “Definitivamente fue algo que se fue dando a medida que probamos ciertas cosas. No creo que haya sido una intención, aunque sí teníamos muchas ganas de hacer una versión nuestra y no ponernos a la par del tema, porque sería algo verdaderamente imposible y no podríamos competir contra eso. Lo que sí queríamos era tomar la composición y ponerle otra cara, ponerle otro disfraz. Lentamente fuimos encontrándole el tempo para darle otra impronta”.
Lo más difícil de versionar una canción de Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota es dar con la conformidad de sus autores, algo que Yvonne se encarga de explicar: “Costó muchos meses poder tener el ok y la sufrimos bastante. Cuando apareció la idea original, la tocamos, hicimos la autorización y avanzamos, pero luego pensamos en la autorización. Luego le contamos a muchas personas del ámbito de la música nuestras ganas, comenzamos a preguntar si alguien conocía al Indio, una figura bastante hermética. Después nos enteramos que tanto el Indio como Skay, autores de la letra y música, estaban peleados. Después vinieron los miedos de que uno nos dé el ok y el otro opine lo contrario, así que todo fue muy tenso para nosotros. Finalmente y luego de muchas charlas, alguien nos dio el dato de que Los Redondos tenían su propia editorial, así que les mandamos un correo contándoles nuestro trabajo y les pedimos si lo autorizaban”.
Más tarde y luego de dar con el dato fundamental, lo que siguió para Yvonne fue la tensa espera de la aprobación final: “Nos pidieron escuchar la versión y le mandamos la versión terminada. La mandamos totalmente hecha, no era la versión demo. Cuando el Indio la escuchó me la devolvió diciéndome que le pareció interesante, lo cual para mí fue como un montonazo porque el hecho de que me haya escuchado cantar para mí es verdaderamente importante”.
En otro orden de cosas y conociendo la cultura francesa por su formación estudiantil, Yvonne afirma que la pérdida de la final en la reciente copa del mundo no fue un tema más para los franceses amantes del fútbol: “Estudié en un Liceo desde chica, y puedo asegurar que para ellos fue importante. Viviendo en España estuve viendo el partido junto a otros argentinos y lo viví con intensidad, pero también pensé que si perdíamos mi proyecto de un himno argentino cantado en francés jamás sería escuchado en mi patria. Estuve muy subida la Scaloneta, soy muy argentina y me encanta todo lo francés porque es parte de mi identidad y educación. Sin embargo, hay algo muy indiscutible que tiene que ver con ser argentino, algo que no se puede abandonar, mucho menos con el fútbol. Con respecto a los franceses, ellos son muy duros, y si hay algo que está bueno con respecto a lo que hacés, la respuesta de ellos es que no estuvo mal. Más allá de eso, nadie vive el fútbol como lo vivimos nosotros, nadie”, concluye Yvonne.
Un Peu d’amour français
Una canción de Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota versionada por Yvonne. Disponible en redes sociales y plataformas musicales.
La vicepresidenta sigue con su armado territorial. En su entorno sostienen que puede representar a…
Centenares de profesionales de distintas disciplinas realizaron una denuncia penal contra el gobernador cordobés, legisladores…
El sector está en alerta por la falta de una "política industrial" ante el posible…
El "ollazo" organizado por el Frente de Lucha Piquetero se desplazó por el centro porteño…
Lo admitieron voceros del organismo en Washington. El Gobierno quiere dinero "cash" para pagar vencimientos…
Una muestra fotográfica refleja las realidades de chicos y chicas institucionalizados. Hay más de nueve…
También anuló la prohibición para ejercer cargos públicos. Había sido condenado por el pago de…
El gobierno giró el proyecto de Ley para eliminar las Primarias Abiertas Simultáneas y Obligatorias…
El fallecimiento del fueguino Héctor Stefani abrió una pelea por la banca que se disputan…
El ndec registró un aumento del costo del 1% y las empresas registraron una variación…
Habrá tres tipos de evaluaciones: para servicios generales, administrativos y profesionales. El personal tendrá que…
Comenzará a las 19 horas en todas las universidades públicas del país, en conmemoración al…